Quality Control in Translation


At Afaf Translations we take translations seriously. We use Translation Memory (TRADOS, WordFast) to enhance translation quality and consistency in use of terminology and language.


Screening. A good translation starts with linguistic excellence to provide our clients with quality work. Choosing our translators, many criteria are taken into consideration, including translation credentials and certification, industry experience, academic background, software and CAT tool skills and regional suitability. But most important are linguistic skills and writing capabilities. We recognize that translation is often not just a one-to-one effort, but that the material must also read fluently in the target language.

Project Management. After we receive your order, we will evaluate the material and assign it to a translator with the proper skills and background. We evaluate the deadline and assign the material to a number of translators, if needed, to make sure we meet your timetable.

Terminology Check. Before we begin the actual translation, we extract and translate the key terms, taking into consideration industry-specific issues, and cultural- and country-specific issues. This is important to maintain consistency in the writing style and terminology usage.

Translation Memory. The use of TM software enhances translation quality and consistency in use of terminology and language. Using a TM also drastically reduces the occurrence of skipped words or segments in the translation, as the TM proceeds through the document sentence by sentence.

Proofreading. When a translation is completed, it is passed to an editor for proofreading. The editor first reads the translation copy to make sure that it reads well in the target language. The editor then compares the translation with the original to check for missing segments and incorrect sequences.

Print Check. Once the material is ready, it is typeset according to client requirements. At this stage it is given a final check to verify proper page layout, correct headers/footers, numbering and page numbering. Once this check is made, your translation is perfect and can be sent for your approval.


© 2000 - 2010 powered by
www.doteasy.com